Sarojini Naidu (1879 - 1949), veľká indicko-anglikánska básnikka, vedkyňa, bojovník za slobodu, feministka, politický aktivista, rečník a správca, bola prvou prezidentkou Indického národného kongresu a prvým indickým guvernérom štátu.
Sarojini Chattopadhyay alebo Sarojini Naidu, ako ju pozná svet, sa narodila 13. februára 1879 v rodine hinduistických bengálskych Brahminovcov. Ako dieťa bol Sarojini veľmi emotívny a sentimentálny. Vo svojej krvi mala výraznú romantickú črtu: „Moji predkovia boli po tisíce rokov milovníkmi lesov a horských jaskýň, veľkí snívatelia, veľkí učenci, veľkí asketici“ „Všetky tieto vlastnosti sa prejavujú v jej romantických textoch, svet fantázie a alegorického idealizmu.
Sarojiniho list Arthurovi Symonsovi, keď bola v dospelosti a pozvala ho do svojho domu, odhaľuje jej vášnivé ja: „Poďte a podeľte sa o svoje vynikajúce marcové ráno so mnou .Všetko je horúce a divoké a vášnivé, horlivé a nehanebné vo svojej vzrušujúcej a dôležitej túžbe. pre život a lásku „Symons našiel, „ Jej oči boli ako hlboké bazény a zdá sa, že ich prepadávate do hĺbok pod hĺbkou. “ Bola drobná a zvykla sa obliekať do „hodvábnych hodvábov“ a vlasy si mala voľné „rovno dole dozadu“, hovorila málo a „tichým hlasom, ako jemná hudba“. Edmund Gosse o nej povedal: „Bolo to šestnásťročné dieťa, ale už bolo úžasné v mentálnej zrelosti, úžasne dobre prečítané a ďaleko za hranicami západného dieťaťa v celej známosti so svetom.“
Tu je výber milostných básní zo Zlatého prahu od Sarojiniho Naidu so predstavením Arthura Symonsa (John Lane Company, New York, 1916): „Básnická milostná pieseň“, „Extáza“, „Jesenná pieseň“, „Indián Love Song “, „ Love Love from the North “a„ Rajput Love Song “.
Básnikova milostná pieseň
O poludnie, Ó Láska, bezpečná a silná,
Nepotrebujem ťa; šialené sny sa môžu viazať
Svet podľa môjho želania a držať vietor
Nezaznamenaný v zajatí mojej dobývajúcej piesne.
Nepotrebujem ťa, som spokojný s týmito:
Ticho vo svojej duši, za morami!
Ale v pustú hodinu o polnoci, keď
Spí extáza hviezdneho ticha
A moja duša túži po tvojom hlase, ó,
Láska, rovnako ako kúzlo divokých melódií,
Nech tvoja duša odpovie na moje po moriach.
extázy
Zakryte moje oči, ó moja láska!
Moje oči sú unavené blaženosťou
Svetlo je silné a silné
Mlč moje pery bozkom,
Moje pery sú unavené z piesne!
Chráň moju dušu, ó moja láska!
Moja duša je ohnutá s bolesťou
A bremeno lásky, ako milosť
Z kvetu, ktorý je porazený dažďom:
Ó, chráni moju dušu pred tvojou tvárou!
Jesenná pieseň
Ako radosť zo srdca zármutku,
Západ slnka visí na oblaku;
Zlatá búrka s trblietavými kladkami,
Spravodlivých a krehkých a vlajúcich listov,
Divoký vietor fúka v oblaku.
Počúvajte hlas, ktorý volá
Do môjho srdca hlasom vetra:
Moje srdce je unavené a smutné a osamelé,
Pretože jeho sny ako vlajúce listy odišli, a prečo by som mal zostať pozadu?
Indická milostná pieseň
Zdvihnite závoje, ktoré stmavujú krehký mesiac
tvojej slávy a milosti,
Odpieraj, lásko, z noci
z mojej túžby radosť zo svojej žiarivej tváre,
Dajte mi kopiju voňavej keory
strážiť svoje kučeravé kučery,
Alebo hodvábnu niť zo strapcov
to trápi sen tvojich trblietavých perál;
Slabý rastie moja duša parfumom tvojich kadičiek
a pieseň trenírkov tvojich členkov,
Modlite sa, oživte ma magickým nektárom
ktorý prebýva v kvete tvojho bozku.
ona
Ako sa vzdám hlasu tvojho prosenia,
ako mám dať tvoju modlitbu?
Alebo ti dám ružovo-červený hodvábny strapec,
voňavý list z mojich vlasov?
Alebo vrhnite plameň svojej túžby svojho srdca závoje, ktoré zakrývajú moju tvár,
Zhoršujte zákon môjho otca vinu za nepriateľa
môjho otca?
Tvoji príbuzní prelomili naše posvätné oltáre a zabili našu posvätnú kinu,
Hrdina starých vier a krv starých bitiek oddeľujú tvojich ľudí a moje.
on
Aké sú hriechy mojej rasy, Milovaní,
čo sú ti moji ľudia?
A čo sú tvoje svätyne, kine a príbuzní,
čo sú pre mňa tvoji bohovia?
Láska nie je spormi a horkými pošetilosťami,
cudzinca, kamaráta alebo príbuzného,
Podobne ako v uchu znejú chrámové zvončeky
a krik muezzínu.
Láska zruší starodávne zlo
a dobyť starú hnev,
Využite svojimi slzami zapamätaný smútok
to znechutilo minulý vek.
Love Love zo severu
Už mi viac nehovor o svojej láske, papeeha *,
Pamätáš si na moje srdce, papeeha,
Sny o radosti, ktoré sú preč,
Keď sa rýchlo postavil na stranu, prišli nohy môjho milenca
S hviezdami súmraku a úsvitu?
Vidím mäkké krídla mrakov na rieke,
A ozdobený dažďovými kvapkami sa chvenie manga zanechalo,
A jemné vetvy kvetov na planine .....
Aká je pre mňa ich krása, papeeha,
Krása kvetu a sprchy, papeeha,
To mi znova neprináša milenca?
Už mi viac nehovor o svojej láske, papeeha,
Ožil by si sa v mojom srdci, papeeha
Smútok z radosti, ktorá je preč?
V žiarivých lesoch som počul svetlého páva
V úsvite plač na svojho kamaráta;
Počul som pomalé a svižné trápenie čiernych kolov,
A sladké v záhradách povolanie a kašeľ
Z vášnivého bulbu a holubice ....
Aká je ich hudba pre mňa, papeeha
Piesne ich smiechu a lásky, papeeha,
Pre mňa opustené lásky?
Rajput Love Song
(Parvati pri svojej mriežke)
Ó, láska! bol si priadzou veniec z bazalky
medzi mojimi vlasmi,
Ozdobná spona z žiarivého zlata, ktorá sa naviaže okolo môjho rukávu,
Ó, láska! bola si Keoraova duša, ktorá prenasleduje
môj hodvábny útok,
Svetlý, vermilionový strapec v pásoch, ktoré som tkal;
Ó, láska! bol si voniacim fanúšikom
ktorý leží na mojom vankúši,
Sandálna loutna alebo strieborná lampa, ktorá horí pred mojou svätyňou,
Prečo by som sa mal báť žiarlivého úsvitu
ktorý sa šíri krutým smiechom,
Smutné závoje oddelenia tváre od mojej?
Ponáhľajte sa, ó divo-včelí hodiny, do záhrady slnka!
Fly, deň divoký papagáj, do sadov na západe!
Poď, nežná noc, so svojou sladkou,
upokojujúca tma,
A priveď mi svojho Milovaného do útočiska môjho prsia!
(Amar Singh v sedle)
Ó, láska! bol si s kapucňou jastrab na mojej ruke
to flirtuje,
Jeho golierová skupina žiariacich zvonov sa spája pri jazde,
Ó, láska! bol si turbanový sprej alebo
plávajúce volavkové perie,
Žiarivý, rýchly, nepodmanený meč
ktorý sa otáča po mojej strane;
Ó, láska! bol si štítom proti
šípy mojich nepriateľov,
Amulet nefritu proti nebezpečenstvu na ceste,
Ako by mali bicie údery úsvitu
oddeľ ma od svojho ňadra,
Alebo spojenie polnoci sa skončí dňom?
Ponáhľajte sa, divočiny, na lúky slnka!
Fly, divoký žrebec, na pastviny na západe!
Príďte, pokojná noc, so svojou mäkkou,
súhlasná tma,
A dajte mi vôňu prsia môjho milovaného!